









[En prensa] Who cares if the cat is on the mat? Contributions of cognitive models of meaning to translation. A. Mª Rojo e I. Ibarretxe, eds. Cognitive Linguistics meets Translation. Theoretical and Applied Models. Berlin: Mouton de Gruyter.
[En prensa] Un traductor es un enchufe. Las metáforas como indicios de los modelos cognitivos del traductor. IV Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Universidade de Vigo.
2011: Martín de León, Celia, y Marisa Presas. 2011. Metaphern asl Asudruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern. Target 23/2: 272-310.
2011: Translationsmetaphern - Versuch einer methodologischen Brücke zwischen Glaubens- und Handlungsuntersuchung. Schmitt, Peter A., Susann Herold, y Annette Weilandt (eds) Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies. 541-554.
2010: Metaphorical Models of Translation. Transfer vs. Imitation and Action. St. André, James (ed.). Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome. 75-108.
2010: Metáforas con las que traducimos. Emsel, Martina y Annette Endruschat (eds.). Metáforas en la traducción. Múnich: Martin Beidenbauer. 107-130.
2008: Translation in the Wild: Traductología y cognición situada. Pegenaute, Luis; DeCesaris, Janet; Tricás, Mercè y Elisenda Bernal (eds.). La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno. Barcelona: PPU, 55-64.
2008: Skopos and beyond. A critical study of functionalism. Target 20:1, 1-28.
2007: Modelos de coste-beneficio en traductología. Wotjak, Gerd (ed.) Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dometschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Auβensicht. Berlín: Frank & Time. 255-265.
2007: Translationsqualität und Kosten-Nutzen Analyse. Schmitt, Peter A., y Heike E. Jüngst (eds.) Translationsqualität. Frankfurt: Peter Lang. 395-404
2006: Traducción y modelos cognitivos. Akten des XII. Aleg-Kongresses. Universidad de La Habana. ISBN: 3-00-019205-0.
2005: Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt: Peter Lang.
2005: Vagones lingüísticos y cargas semánticas – El estudio cognitivo de las metáforas traductológicas. II Congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Universidad Pontificia de Comillas de Madrid. ISBN: 84-8468-151-3.
2004: Metonimic motivation of the conduit metaphor. Metaphorik.de 06. 79- 90. http://www.metaphorik.de/06/martin.pdf
2003: ¿Barreras culturales o modelos mentales? I Congreso Internacional AIETI 2003. ISBN: 84-933360-0-9.
2000: La lingüística cognitiva y el estudio de las metáforas traductológicas. II Congreso Internacional AIETI 2005. ISBN: 84-8468-151-3.
1999: Alice in otherland. Traducción literaria e identidades culturales. Revista de lenguas para fines específicos, 1998, 1999. 355-374.
1999: Creatividad y convenciones culturales. P. Elena, C. Fortea, C. Gómez, M. Recio, S. Roiss y D. Wiggert (eds.). Universo de palabras: Actas del I Simposio de la traducción del/al alemán, ISBN: 84-650-9461-0. 219-230.
1996: Imagina (lo) que traduces. P. Orero (ed.). III Congrés Internacional sobre Traducció. Actes. ISBN: 84-490-1230-9. 553-564.
1996: Translation of Euphemisms and Euphemistic Translation. K. Klaudy y J. Kohn (eds.). Transferre Necesse Est: Proceddings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translating and Interpreting. ISBN: 963 85281 5 X. 247-250.
Edificio de Humanidades
Campus Universitario del Obelisco
C/ Pérez del Toro Nº1 - 35003 Las Palmas de Gran Canaria
928 45-89-19/928 45-2712